フランス語の発音と綴り、ien、ian

カタカナで書くと違いが分からない、日本人にとって紛らわしい発音の違い 

このところフランスのメディアではニジェールについてよく報道されています。

あまりよく知らない国だったので新聞で記事を少し読みました。そしてたまたま車を運転中にラジオのニュースを聞いていると、やはりまたニジェールが話題になっていて

l’autorité nigérienne ニジェール当局
le peuple nigérien ニジェール国民
le gouvernement nigérien ニジェール政府
l’armée nigérienne ニジェール軍
le président nigérien ニジェール大統領

という言葉が聞こえてきました。そしてそれを聞きながらふと思いました。形容詞nigérien (女性形はnigérienne)は「ニジェールの」という意味ですが、ナイジェリアはどうだったっけ?という疑問が浮かんだのです。

「ナイジェリア」のは英語ではNigerianですから、nigerianだったかな、と思いました。そして調べてみたらやっぱり、

nigérien ニジェールの
nigérian ナイジェリアの

でした。ですが、ちょっと違うだけですよね。今はニュースのトピックはニジェールと分かっているので良いですが、ニジェールとナイジェリアは隣国で同時に話題にすることもあるかもしれません。Le gouvernement nigérian とle gouvernement nigérienが次々出てきたら、なんだか紛らわしいですよね。

音的には語尾が違うので違いが聞き取れないネイティブスピーカーはいないと思うのですが、どちらがどちらだったか咄嗟に分からなくなる可能性もあるかも、って思います。また綴りも非常に似ているので、同じ記事で扱うのなら読んでいる時も注意が必要です。混同してしまいそうです。

そういう時は
L’autorité du Niger ニジェールの当局

などのように、形容詞は使わずに国名を使うのでしょうね。その方が読みやすく、聞きやすく分かりやすそうです。

ところでnigérien と nigérian の発音の違い、分かりますか。語尾が-ien と-ianとなっています。カタカナで書くとどちらも「イアン」になってしまうと思うのですが音が違います。カタカナで無理に違いが分かるように書くと「イアン」と「イオン」ですかね~。これもちょっと違うと思います。

でもここでこの記事を終えるとなんだか後味が悪いので、違いが分かるようミニ動画をご用意しました。この違いは本などには細かく書いていないでしょうし、レッスンでもわざわざやらないことも多いかと思います。

興味がある方は以下のボタンからご覧ください。

実は随分昔ですが、夫はナイジェリアで働いていたことがあります。それで日本人の友達にナイジェリアに行く、という話をしていたら、「ナイジェリアなんてないでしょ、あれ?ないのはアルジェリアだったっけ?」と言われて驚いたことがあります。駄洒落の冗談だと思っていたらしいです。
別の友達には「ナイジェリアってニジェールのことだよね」と言われました。もう随分前の話ですから当時はどちらも日本人にはあまり馴染のない国だったようです。今はどうなのでしょう。
ニジェールはフランスの旧植民地ですがナイジェリアは違っており英語は公用語です。